Übersetzungsbüro spezialisiert auf
Interviews
In Zeitungen und Zeitschriften werden Menschen immer wieder zitiert. Besonders bei
Interviews muss man auf die Tonlage hören und die Worte genau unter die Lupe nehmen, damit man versteht, was der
Politiker oder der Wirtschaftsboss genau sagen wollte. Oft kommt es auch vor, dass diese es verstehen, Aussagen
geschickt in Umschreibungen zu hüllen, die zwischen den Zeilen etwas ganz anderes bedeuten. Um so wichtiger ist es
natürlich, dass es bei der übersetzung deutsch englisch nicht zu Fehlern kommt. Es wäre fatal, wenn bei einer wichtigen
Aussage ein gravierendes Missverständnis entstünde. In der Schweiz löste ein falsch übersetztes Wort eines
Gesundheitspolitikers eine Aufruhr in den Medien aus, von der dieser sich bis zu seinem Amtsaustritt nicht mehr
richtig erholen sollte. Dazu kam noch, dass der Politiker aus der Westschweiz der Deutschen Sprache nicht
mächtig war, was Missverständnissen natürlich Tür und Tor öffnet. Gerade in mehrsprachigen Ländern und da wo
traditionsgemäss verschiedensprachige Menschen zusammentreffen, ist es Pflicht sich auf einen gemeinsamen Nenner
zu einigen. Die gute Verständigung untereinander hat schon oft dazu geführt, dass ein friedliches Miteinander
möglich wurde.
Diese Betrachtungsweise wird auch immer wieder vom Filmgeschäft aufgegriffen. Die Weltraum-Serie Star Trek
behandelt in mehreren seiner Folgen die Thematik der Verständigung. Dabei sind es meistens Völker fremder Planeten,
mit denen die Erde dank Übersetzungen und Diplomatie friedlich zusammenleben kann. Diese Geschichten lassen sich
natürlich auf die reale Welt übertragen. Viele Völker würden gewiss besser miteinander auskommen, wenn sie sich
besser verstünden. In einem Interview sagte der damalige Uno Generalsekretär und Friedensnobelpreisträger Kofi
Annan, es sei eines der wichtigsten Gaben der Menschen, dass sie miteinander sprechen können. Dieses Interview und
überhaupt Zitate und Äußerungen von exponierten Persönlichkeiten tragen zur Verständigung ebenfalls bei. Um so
wichtiger ist es, dass es Übersetzungsbüro gibt, die spezialisiert auf Interviews sind. Kaum eine Äußerung wird heute
nicht von jemandem kontrolliert, der sich in der Übersetzung deutsch englisch (Sprachendienst Bangard) auskennt. Fehler bei der Wiedergabe von Zitaten können genau so
fatale Folgen haben, wie die falsche Wortwahl in der Originalsprache. Zeitungen sind sogar dazu über gegangen,
Interviews von einem Übersetzungsbüro ins Deutsche übertragen zu lassen, statt einen Dolmetscher mit an den
Interviewtermin zu nehmen. Der Grund liegt auf der Hand: eine schriftlich festgehaltene Übersetzung deutsch
englisch lässt sich besser kontrollieren und man verhindert auf diese Weise allfällige Verständigungsprobleme
zwischen dem Dolmetscher und dem Journalisten.
|